Este año se ha declarado el Año Gabriel Ferrater, una conmemoración que se ha celebrado en las tierras de habla catalana con gran cantidad de actos –conferencias, mesas redondas, recitales– en torno a su figura, así como la publicación de estudios y libros.
Fina Salord se ha encargado de preparar esta conmemoración para el Insitut Menorquí d’Estudis (IME), que se sumó esta semana pasada a la conmemoración con un interesante diálogo a cargo de los poetas y estudiosos Ismael Pelegrí y Jordi Florit.
Gabriel Ferrater (Reus, 1922 – Sant Cugat del Vallès, 1972) fue poeta, crítico de arte y literatura, traductor y lingüista. Según varias fuentes, uno de los intelectuales más versátiles, independientes y avanzados de su tiempo. Dotado de una gran inteligencia, hombre de conversación brillante y seductora, renovó el estudio y la enseñanza de la lingüística y creó una obra poética tan sólo con tres libros que reunió en el volumen ‘Las mujeres y los días’ y que representaron un antes y un después en la poesía catalana puesto que han ejercido gran influencia.
Jordi Florit e Ismael Pelegrí trataron sobre la vida de Gabriel Ferrater y las distintas vertientes de su obra en tres apartados: la traducción y la crítica de arte, la poesía y la crítica literaria. De esta forma, ofrecieron una aproximación muy completa a la figura poliédrica de Ferrater. Completaron la jornada con la lectura y comentario de algunos de sus poemas.
Es interesante conocer de Ferrate que su formación no era de letras, si no de números. Se matriculó en la Universidad de Barcelona para estudiar álgebra, y cursó la carrera de Matemáticas durante tres años. Ferrater, que escribía desde los veinte años, intentó cierta estabilidad profesional y personal hacia los treinta años. Primero partió a Londres para encontrar algún trabajo editorial, que le gustaba más que lo que estudiaba en el colegio. Más tarde viajó a Hamburgo, donde trabajó como lector de la Editorial Rowohlt. Después regresó a Cataluña, y en 1963 aceptó el cargo de director literario de Seix Barral, en manos entonces de Carlos Barral, de quien fue amigo, así como de Jaime Gil de Biedma y Carles Riba. En 1964 se casó con Jill Jarrell, periodista estadounidense, de quien se separará a los dos años, y fijó su residencia en San Cugat del Vallés. Entre 1958 y 1968 escribió y publicó toda su obra poética.
En 1968 Ferrater decidió llevar a cabo estudios de Filosofía y Letras en Barcelona. A continuación, ejerció como profesor en la Universidad Autónoma de esa ciudad, enseñando Lingüística y Crítica Literaria. Por entonces su actividad fue constante, como conferenciante, colaborador en proyectos y seminarios, traductor del alemán y del inglés. Escribió ensayos y artículos sobre teoría lingüística y en la revista Serra d’Or entre 1969 y 1972, bajo el título De causis linguae, incluyendo una original teoría métrica fundada en el elemento fonológico de la gramática generativa chomskyana. Tradujo al catalán El Proceso de Kafka, Language de Leonard Bloomfield y Cartesian linguistics de Noam Chomsky. En esos años, recibe diversos premios. Sin embargo, el 27 de abril de 1972, Gabriel Ferrater se suicidó en su piso con una mezcla de barbitúricos: no había cumplido los cincuenta años. Había dicho a su grupo de amigos que se suicidaría al cumplir medio siglo de edad.
En honor del poeta, se creó en el año 2001 el “Premi de poesia Sant Cugat a la memòria de Gabriel Ferrater”, convocado anualmente por el Ayuntamiento de Sant Cugat del Vallés. Es uno de los certámenes de poesía con mayor prestigio y de los más bien dotados económicamente de Cataluña.
Galaxia Gutenberg se está encargando de la publicación de las obras completas de Gabriel Ferrater, que irá publicando a lo largo de los próximos dos años. Este año publica los dos primeros volúmenes, Papers sobre literatura catalana (inédito) y Escritos sobre pintura (nueva edición). También en Galaxia Gutenberg se publica la edición bilingüe de Da nuces pueris, Cómete una pierna y Teoría de los cuerpos, titulada ‘Los tres libros’, con traducción de Orlando Guillén y prólogo de Jordi Cornudella. Otra edición bilingüe, en este caso As mulleres y os días en gallego, la publica Pólvora Editora, con traducción de Manuel Outeiriño. Por otra parte, una nueva editorial llamada Peu de Mosca publica la versión ilustrada de Da nuces pueris, con prólogo de Fina Masdéu e ilustraciones de Alba Domingo.